Yingji Jin

Yingji Jin

Yingji Jin

Associate Professor

Chinese language, culture, literature, Cross-lingual research between Chinese and Korean, Asian American literature

Dr. Jin is a coordinator and faculty member of the Modern and Classical Language Department at George Mason University Korea. Although Dr. Jin’s academic background is in English Language and Literature, she has been living and teaching in Korea since 2000 working mostly in the area of Chinese Language acquisition. Prior to joining at Mason, she has been teaching at Dongguk and Suwon Science University. Before coming to Korea, she was an assistant English professor at Yanbian University and later moved on to serve as a translator in Yanbian Foreign Economic and Trade Corp., China. Her research interests are centered around the comparison of English, Chinese and Korean language and translation, Chinese language education, Asian American literature and 19th century British Literature. She has interpreted many times for the international conferences organized by the Dongguk University, Sungkyunkwan University, and Korea University.

Current Research

Comparison of different versions of Chinese and Korean translation of Hajin’s War Trash and Waiting

Comparison of different versions of Chinese and Korean translation of Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day

The literature on the independence movement in Korea and China under Japanese colonialism

Selected Publications

“The foreign words used in Korean language” Studies of Chinese & Korean Humanities. 24(2008):149~171

“To improve classroom Chinese teaching effect by using bilingual in Korea” Chinese Language Education and Research. 9 (2009):31~41

“On Chinese translation of the Korean drama titles” Journal of Chinese Humanities 42 (2009):55~71

“Analysis of the Chinese new words – On the new words listed in ‘Language Situation in China (2006-2008)’ and popular words on the internet” Studies of Chinese & Korean Humanities. 30 (2010): 277-301

“Another example of Trans-culture: The use of Chinese characters in Korean advertisement” Korea Journal of Chinese Linguistics. 35 (2011): 429-442

“Teaching Chinese in English in Korea” The Journal of Chinese Language Teaching and Research (Issued by the Association of Chinese Professors in Korea), Vol 15 (2014): 159~167

Expanded Publication List

 

Grants and Fellowships

 

Courses Taught

CHIN 101 Elementary Chinese I

CHIN 102 Elementary Chinese II

CHIN 110 Elementary Chinese

CHIN 210 Intermediate Chinese

CHIN 250 Gateway to Advanced Chinese

CHIN 201 Intermediate Chinese I

CHIN 202 Intermediate Chinese II

CHIN 300 Reading Skills Development

CHIN 301 Advanced Grammar and Syntax

CHIN 305 Chinese for the Business World

CHIN 480 Four Year Chinese I

Education

Ph.D. in English Language and Literature, Sungkyunkwan University

 

Recent Presentations

"On Comparison of Korean movie 'Chronicle of a Blood Merchant , 2015' and the Chinese original novel of Chronicle of a Blood Merchant , 1995” The 47th International Conference by The Society of Korea and China Humanities, Kangwon National University, Korea, online, Dec.18, 2021

"One text teaching case of The New China"
The 8th Chinese Teaching Conference by Chinese Teaching Conference by The Society of Chinese profhe Society of Chinese professor in Korea, Online, Oct.20, 2021 in Korea, Online, Oct.20, 2021

“On comparison of Korean and English versions of the first chapter Tao Te Ching ” the United International Conference by The Society of Chinese Language and Literature in Korea, Busan University of Foreign
Studies & Online , Nov.21, 2020

“Comparison of Lao She’s The Yellow Storm and Yum, Sang-sub’s Three Generations, ” The 45th International Conference by The Society of Korea and China Humanities, Kangwon National University, Korea, Nov.30, 2019

“Comparison of Chinese and Korean versions of Hajin’s Waiting”, “2019 the United International Conference by The Society of Chinese Language and Literature in Korea”, Sogang University, Korea, Nov. 9, 2019

“Comparison of different versions of Chinese and Korean Translation of Kazuo Ishiguro’s The Remains of the day” The 44th International Conference by The Society of Korea and China Humanities,Yunnan Normal University,Kunming, China,June 27 - July 01,2019.

“Comparison of different versions of Chinese and Korean Translation of Hajin’s War Trash” The 43rd International Conference by The Society of Korea and China Humanities,Hankuk University of Foreign Studies, Yongin, Korea, Nov.17, 2018.

“Comparison of different versions of Chinese and Korean Translation of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven,” The 42nd International Conference by The Society of Korea and China Humanities, Dalian Minzu University, Dalian, China, June 28 - July 01, 2018.

“Comparison of the two Korean versions of Jhumpa Lahiri’s A Temporary Matter,” The 41st International Conference by The Society of Korea and China Humanities, Dongguk University, Seoul, Korea, Nov. 25, 2017.

“On Chinese translation of The sun sets in the west – the first episode of Lee Mun-Ku’s Gwanchon Essays,” The United Conference of The Society of Chinese Language and Literature in Korea, Kyunghee University, Yongin, Korea, Nov.12, 2016.

“On Chinese translation of Kim Dongin’s Potato,” The 38th International Conference by The Society of Korea and China Humanities, Huazhong Normal University, Wuhan, China, June 30 – July 3, 2016.

In the Media

Dr. Jin conducted research for and translated documentary programs on China in KBS, MBC, SBS, EBS and JTBC since 2002, including “One Nation”(KBS), “The Yellow River”(MBC) , “Deng Xiaoping”(MBC), “Nanjing Massacre”(MBC), “In-Depth 60 Minutes”(KBS), “Special Documents”(MBC), “My Friend’s Home”(JTBC), “The World Now”(KBS), etc.